Переводчик допустил ошибку при переводе сообщения Биньямина Нетаньяху в «Твиттере», в котором он поздравил Нетту Барзилай с получением первого места на Евровидении.

Израильский политик написал на иврите слово «капара», означающее в данном контесте «дорогая». Но онлайн система перевода решила выбрать иное значение данного слова, переведя его на другие языки следующим образом: «ты же корова».

Интернет-пользователи, которые знают иврит, решили объяснить причину возникновения данной ошибки. Оказалось, что «капара» походит на слово, которое обозначает скот. На иврите же оно пишется как cow, которое в переводе с английского означает «корова».

Добавить комментарий