Переводчик допустил ошибку при переводе сообщения Биньямина Нетаньяху в «Твиттере», в котором он поздравил Нетту Барзилай с получением первого места на Евровидении.

Израильский политик написал на иврите слово «капара», означающее в данном контесте «дорогая». Но онлайн система перевода решила выбрать иное значение данного слова, переведя его на другие языки следующим образом: «ты же корова».

Интернет-пользователи, которые знают иврит, решили объяснить причину возникновения данной ошибки. Оказалось, что «капара» походит на слово, которое обозначает скот. На иврите же оно пишется как cow, которое в переводе с английского означает «корова».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вам может понравиться

Петербуржцев возмутило заявление Беглова о «богатых и влиятельных»

Градоначальник Санкт-Петербурга Александр Беглов на чаепитии с руководителями театров и концертных организаций неожиданно выступил с заявлением, что против него собрали целую медийную кампанию со стороны «богатых и влиятельных людей». По

Defense One: Украине поставляют американское оружие из самих США и стран Прибалтики

По словам официальных лиц США, «обострение ситуации вокруг Украины» связано с продолжающимся размещением Россией около 100 000 военнослужащих вдоль границы и намеченным проведением крупномасштабных военных учений с Беларусью. Это побудило

Три стратегических бомбардировщика неожиданно подняли в небо ВКС России

20 января первый в этом году полёт совершила группа из трёх российских стратегических бомбардировщиков. Военные специалисты назвали такой вылет неожиданностью.  Какие именно самолёты были подняты в небо, в сообщениях СМИ
Погода в России: