Переводчик допустил ошибку при переводе сообщения Биньямина Нетаньяху в «Твиттере», в котором он поздравил Нетту Барзилай с получением первого места на Евровидении.

Израильский политик написал на иврите слово «капара», означающее в данном контесте «дорогая». Но онлайн система перевода решила выбрать иное значение данного слова, переведя его на другие языки следующим образом: «ты же корова».

Интернет-пользователи, которые знают иврит, решили объяснить причину возникновения данной ошибки. Оказалось, что «капара» походит на слово, которое обозначает скот. На иврите же оно пишется как cow, которое в переводе с английского означает «корова».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вам может понравиться

Ищенко рассказал, как Россия может уничтожить США без единого выстрела

Ростислав Ищенко, российский политолог, отметил, что с помощью правильной внешней политики РФ…

В США испытали разведывательную систему Legion Pod

Специалисты General Atomic из США выполнили тестовый полет беспилотного летательного аппарата Avenger,…

Вдова Бориса Грачевского резко высказалась о слухах насчёт помощи с организацией похорон

Вдова Бориса Грачевского Екатерина Белоцерковская резко высказалась насчёт организации похорон. Как сообщается,…
Погода в России: