Сказку о царе Салтане переписали: почему из фильма Андреасяна исчезли церкви, кресты и слово «русский»

Зрители и эксперты раскритиковали новую экранизацию классики Пушкина за отсутствие православной символики и изменение оригинального текста.
Съёмки фильма
Содержание

12 февраля в кинотеатрах начали показывать новую версию «Сказки о царе Салтане» от режиссера Сарика Андреасяна. Почти сразу после первых сеансов в сети поднялся шум: зрители и общественники недовольны тем, как обошлись с оригиналом Пушкина. Основные претензии касаются того, как выглядит сказочный мир и что именно говорят герои с экрана.

Странная архитектура и исчезновение крестов

Больше всего вопросов вызвал визуальный стиль города на острове Буяне. У Пушкина в тексте все предельно ясно: он пишет про «маковки церквей и святых монастырей», подчеркивая православный облик города. Поэт прямо упоминает златоглавые храмы, которые были важной частью его видения сказочной Руси.

В фильме Андреасяна картинка получилась совсем другой. Вместо привычных храмов зрители увидели здания, которые больше похожи на восточные пагоды или мечети. Самое заметное — на куполах нет крестов. Это решение кажется странным, так как оно идет вразрез с тем, что детально описывал классик в своей сказке.

Как поменяли текст и почему убрали слово «русский»

Текст Пушкина тоже не оставили в покое, причем правки коснулись даже самых известных строк. Многие заметили, что Царевна Лебедь в фильме говорит не так, как в книге. Если в оригинале она «молвит русским языком», то в киноверсии фразу заменили на «молвит человеческим языком». Те, кто уже посмотрел фильм, посчитали, что из истории специально вычеркивают национальный колорит, который был важен для автора.

Юридические сложности и недовольство людей

К творческим спорам добавились и юридические проблемы. Прошлым летом в России приняли закон, который запрещает изображать храмы без их реальной религиозной символики — его часто называют законом против «крестопада». Так как эти нормы начали действовать с начала 2026 года, к создателям фильма могут возникнуть официальные претензии со стороны контролирующих органов.

В соцсетях сейчас много гневных отзывов. Люди пишут: "Зачем так перекраивать классику? Это наше национальное достояние, и менять в нем базовые вещи просто нельзя".

Пока что ни Сарик Андреасян, ни другие участники съемочной группы никак не объяснили, почему они решили выбрать именно такой стиль и зачем понадобилось переписывать строчки Александра Пушкина.

Часто задаваемые вопросы

В фильме фраза «молвит русским языком» заменена на «молвит человеческим языком», что вызвало критику за удаление национального контекста.

Согласно закону, вступившему в силу в начале 2026 года, запрещено изображать культовые сооружения без религиозных символов, в то время как в фильме на храмах отсутствуют кресты.

Режиссером фильма «Сказка о царе Салтане», вышедшего 12 февраля, является Сарик Андреасян.

Допустимо ли изменять классические произведения при экранизации?
Оцените статью
Поделиться: