Полагаем, всем очевидно, что сегодня профессия переводчиков очень востребована. Мы бы хотели остановиться именно на медицинском переводе, рассказав о нем поподробнее. В чем причина востребованности данного перевода? Всегда есть необходимость описания препаратов — без этого они могут поступать на рынок. Также востребован перевод, подтверждающий регистрацию продукции, оборудования. Переводятся в том числе сертификаты, свидетельствующие о высоком качестве препаратов. Нередко есть необходимость в переводе историй болезней пациента, различных медицинских справок. В конце концов, переводятся самые различные статьи, связанные с медициной, не говоря уже об инструкциях, как принимать то или иное средство.

Недостаточно просто знать английский язык для того, чтобы, например, перевести инструкцию к препарату с русского на английский. Медицина — это сложная наука, к которой не подобраться без профессионального подхода. Переводчик должен не просто великолепно знать тот или иной язык, но и быть знакомым с многочисленными медицинскими терминами. В противном случае перевод будет некорректным. Так мы плавно подходим к важному выводу — медицинский перевод доверяют только тем специалистам, у которых есть медицинское образование. Конечно, могут быть исключения. Если у переводчика нет образования, его текст после перевода передается уже редакторам, у которых соответствующее образование есть. Таким образом, все терминологии корректным образом переводятся.

Качество медицинского перевода очень важно. Даже если будет допущена, на первый взгляд, незначительная ошибка, она может нести за собой негативные последствия. Только представьте себе, если в инструкции к жизненно важному препарату будет ошибка. В таком случае пациенты будут опасным для здоровья образом принимать таблетки.

Полагаем, вам должно быть очевидно, что перевод медицинских документов на английский не может стоить дешево. Это ответственная работа, которой занимаются грамотные и образованные люди, чей труд оплачивается соответствующим трудом.

За медицинским переводом следует обращаться в компании. Потому что не всегда есть доверие к частным переводчикам. Под такими компаниями мы подразумеваем бюро переводов. Такие бюро максимально ответственно подходят к требованиям заказчика. В конце концов, бюро следит за качеством выполнения своими сотрудниками работ.

Добавить комментарий