Многие, наверное, со школьных лет помнят историю со знаменитыми гороховыми законами Менделя, открытыми тремя разными исследователями из разных стран в 1900 году – через 15 лет после смерти самого первооткрывателя.

Кто запамятовал, напомню: австрийский монах-августинец Грегор Мендель в городе Брюнн (сейчас Брно, Чехия) много лет в своём монастырском огородике проводил опыты по гибридизации гороха. И попутно, в одиночку (!) открыл фундаментальные законы передачи наследственности. В 1866 году он опубликовал соответствующий доклад в местном научном журнале.

Однако на феноменальные идеи будущего великого основателя науки генетики никто из коллег внимания не обратил, и журнал с революционной статьёй так и остался на полках библиотек невостребованным. Теперь-то горох, с которым экспериментировал Мендель, не менее знаменит в научном фольклоре, чем ньютоново яблоко. Но тогда мировая наука потеряла 35 лет своего развития.

Это было в XIX веке. Сейчас на дворе уже XXI.

29 декабря 2016 года группа английских учёных из Кембриджского университета (не путать с Гарвардом, что в американском Кеймбридже – городе-спутнике Бостона), назвавшаяся “Кембриджской командой”, заставила мировое научное сообщество вспомнить о менделевском горохе.

Эта команда английских зоологов проделала не совсем характерную для зоологов работу: они проанализировали “национально-языковый состав” публикаций по своей узконаучной тематике – всё, что им удалось разыскать по всему миру. И пришли в состояние смятения и озабоченности.

Обращение Кембриджской команды “Languages still a major barrier to global science, new research finds» к мировой научной общественности размещено на сайте Американской ассоциации содействия развитию науки “EurekAlert!”. Ниже даётся краткое изложение этого доклада-воззвания:

Английский считается общим языком мировой науки: все главные журналы публикуют статьи на английском, хотя исследования идут по всему земному шару. Тем не менее более трети научных работ публикуется на иных языках. Всякий раз, когда знания обнародуются только на одном языке, в т.ч. исключительно на английском, создаются препятствия на пути передачи этих знаний. “Хотя мы признаем всеобщность английского языка в науке, научное сообщество не должно считать, что вся важная информация публикуется только на английском. Языковые барьеры препятствуют глобальному обобщению и применению научных знаний”, – говорит ведущий автор доклада д-р Тацуя Амано.

Исследователи отмечают дисбаланс в обмене информации в странах, где английский язык не является родным, ведь многие научные данные доступны только лишь на английском. Это особо насущная проблема в тех научных сферах, где жизненно важен именно местный опыт – в науках об окружающей среде. Так, в Испании более половины опрошенных специалистов по заповедному делу назвали языковый фактор как препятствие к использованию новейших достижений науки для управления средой обитания.

Кембриджская команда провела даже статистическое исследование. Учёные проверили веб-платформу Google Scholar (крупнейшее государственное хранилище научных документов) в отношении публикаций по теме биологического разнообразия за 2014 год. Из 75 тысячи документов – статей, книг, диссертаций – 35,6% были не на английском языке. В т.ч., на испанском – 12,6% и португальском – 10,3%. Упрощённый китайский составил 6%, и 3% были на французском.

Кроме того, тысячи научных работ по биоразнообразию опубликованы ещё на двенадцати других языках, например, по нескольку сот статей на итальянском, немецком, японском, корейском и шведском. И лишь половина этих неанглоязычных публикаций имели тезисы или хотя бы названия на английском языке. А это значит, что около 13.000 научных работ в области охраны диких животных за один лишь 2014-й год остались вообще неизвестны англоязычным исследователям.

Это может привести к “зачистке” обобщающих научных обзоров и чрезмерному “возвышению” англо-американских авторов. С другой стороны, в поисковых системах выпадает информация о районах, где английский не является родным языком. Для науки об окружающей среде это означает, что теряются важнейшие данные, касающиеся местных видов, мест их обитания и экосистем.

Это же относится и к медицинским наукам. Например, отчётные документы по заражению свиней птичьим гриппом в Китае изначально остались незамеченными международным сообществом, в том числе ВОЗ и ООН – из-за того, что составлены только на китайском языке.

Кембриджская команда призвала научные журналы обязательно публиковать резюме с выводами исследований на нескольких языках, а университеты и грантодателей – поощрять подобные переводы. “Преодоление языковых барьеров может помочь нам достичь менее пристрастного знания и расширить применение научных достижений во всем мире” – заявил д-р Амано. Уверен, что под этим воззванием подпишутся не только зоологи, но и антропологи, археологи, ботаники, геологи, геофизики и далее по алфавиту.

Добавить комментарий